Història de Menorca, de Miquel Angel Casasnovas Camps
Al igual que su història de les Balears , ya comentado, se trata de un libro de historia de nuestro pueblo escrito integramente en catalán que da una visión ligeramente distinta a otros libros que tratan la historia de Menorca. Libro ameno y de fácil lectura que aún de estilo literario es asequible –o al menos para mí lo ha sido- al público de la calle. Sin ser historiador he de reconocer que tiene un gran rigor historiográfico que se muestra en detalles como cuando habla de la “Corona de Aragón” evitando aquello de la “corona catalano-aragonesa” . En este sentido, no puede sustraerse a su interpretación interesada y catalanista en ciertos términos como “paisos catalans” –como si esto existiera en épocas pretéritas-, o “la confederación catalano-aragonesa”, ambos en un caso -como si se tratasen de hechos histórico- y de ciertos aspectos de nuestra historia, sobre todo los que tienen que ver con el siglo XVIII.
Párrafos como “ “Tant les sessions de la Societat Maonesa com l´activitat individual dels seus membres, demostren que podia realitzar-se a Menorca una cultura ambiciosa i de qualitat, a partir de l´assumpció de la propia realitat catalana. Malauradament aquest panorama cultural es veié abruptament estroncat per la conquesta espanyola” pag 341. Cuando en un descuido al acudir a las fuentes originales transcribe un párrafo de Antoni Febrer i Cardona de 1824 “Aquí no es pód fer imprimir res en menorquí” (pag 365). La realidad, yendo a las fuentes primaria, y como demuestran muestran textos del siglo XIX (Hospitaler J. Vocabulario Castellano-Menorquín. Imp Miguel Parpal 1869) en los que en su prólogo hablan de los problemas de la ortografía menorquina, diccionario menorquín-castellano-francés, o “los diccionarios de los diferentes dialectos derivados del lemosin”, la realidad cultural propia era muy distinta de cómo quiere darse a entender en este tipo de obras históricas de trasfondo catalanista. Esta interpretación intencionada de que la población menorquina conocía y asumía de que el menorquín procedía y era parte del catalán y que se formaban parte de una realidad histórica cultural superior le lleva hacer suposiciones que dudo mucho que sean históricas en “La florida cultural i la qüestió regionalista” pag 424-427.
Los últimos capítulos más cercanos hace un repaso (con algún error a mi entender) de nuestra historia más actual que creo es un compendio bastante fiel de nuestra realidad político cultural más reciente.
Al margen de estos aspectos, creo que es un libro recomendable para leer despacio.
Ed Moll 2005
Benvolgut senyor Seguí,
ResponderEliminarM'he topat per casualitat amb el comentari que fa de la meva Història de Menorca. Li agraesc molt sincerament les seves paraules i m'alegra que el llibre, a grans trets, l'hi hagi agradat. Sembla, tanmateix, que no esteim d'acord amb alguns aspectes com ara la qüestió lingüística. No tenc aquí espai, ni tampoc és la meva intenció, justificar aquí la meva postura. Tanmateix, per a les qüestions d'història cultural i lingüística m'he basat en els estudis de Josefina Salord, Antoni-Joan Pons, Jordi Carbonell, Maria Paredes i tants altres investigadors rigorosos d'aquesta qüestió, que assumesc i compartesc encara que entenc que no tothom tengui la mateixa opinió. Pel que fa a l'expressió "països catalans" o "països de parla catalana", que faig servir en algunes ocasions, no tenen per a mi tant una connotació política (per a d'altres sí,ja ho sé) com cultural. Si es parla amb tota normalitat de països hispanoamericans o de països francòfons, per exemple, no veig perquè no s'hagi de parlar de països catalans. Finalment, és cert que hi ha algunes errades en la primera edició, unes errades que intentaré esmenar en una nova edició corregida i actualitzada que, quan tenc una mica de temps vaig preparant. També, i perquè vegi que no tenc res contra del castellà o espanyol, em plau d'anunciar-li que estic preparant també una versió castellana del llibre. Dit això, li reiter el meu més sincer agraïment pel seu comentari.
Atentament,
Miquel Àngel Casasnovas Camps
Benvolgut autor,
ResponderEliminargràcies per ses seves aclaracions que son del tot convenients per poder compendre es aspectes apuntats as comentari. Però, i segueix en castellà atès que el blog està dirigit a lectors en aquesta llengo,
son dificilmente comprensibles desde la perspectiva científica de profesionales sanitarios, por cuanto el nivel de evidencia de “opinión de expertos” es siempre el más bajo en la evidencia científica cara a hacer recomendaciones, desde nuestra óptica. En nuestro ámbito las pruebas (evidencia, en inglés) tienen mayor fortaleza argumental que las interpretaciones de los expertos. Expertos que dicho de paso están influidos por sus propias convicciones, en este caso nacionalistas o políticas. La prueba del algodón, en este aspecto es la falta de discrepancias entre los mismos que se traslada a temas colaterales de los que es usted un experto, como es el de la historia. Los datos son los que son y las interpretaciones posteriores son eso interpretaciones. En mi ignorancia, y será por aquello de que la “ignorancia es atrevida”, me permito dudar de todo aquello que tiene que ver con la visión de la lengua propia que tenían nuestros antepasados, pues, las pocas fuentes primarias de las que dispongo me indican lo contrario.
Con todo, reitero en recomendar su libro pues lo considero muy valioso en contenido y forma.
Sin otro particular. Mateu Seguí